Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) icon

Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада)




Скачать 446.24 Kb.
НазваниеСунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада)
страница4/7
Дата26.11.2012
Размер446.24 Kb.
ТипКнига
источник
1   2   3   4   5   6   7
^

Глава 5. Мощь



1. Сунь-цзы сказал: управлять массами все равно, что управлять немногими: дело в частях и в числе.[1]

2. Вести в бой массы все равно, что вести в бой немногих: дело в форме и названии.[2]

3. То, что делает армию при встрече с противником непобедимой, это правильный бой и маневр.

4. Удар войска подобен тому, как если бы ударили камнем по яйцу: это есть полнота и пустота.

5. Вообще в бою схватываются с противником правильным боем, побеждают же маневром. Поэтому тот, кто хорошо пускает в ход маневр, безграничен подобно небу н земле, неисчерпаем подобно Хуан-хэ и Янцзы-цзяну.

6. Кончаются и снова начинаются – таковы солнце и луна; умирают и снова нарождаются – таковы времена года. Тонов не более пяти, но изменений этих пяти тонов всех и слышать невозможно; цветов не более пяти, но изменений этих пяти цветов всех и видеть невозможно; вкусов не более пяти, но изменений этих пяти вкусов всех и ощутить невозможно. Действий в сражении всего только два – правильный бой и маневр, но изменений в правильном бое к маневре всех и исчислить невоможно. Правильный бой и маневр взаимно порождают друг друга и это подобно круговращению, у которого нет конца. Кто может их исчерпать?

7. То, что позволяет быстроте бурного потока нести на себе камни, есть ее мощь. То, что позволяет быстроте хищной птицы поразить свою жертву, есть рассчитанность удара. Поэтому у того, кто хорошо сражается, мощь – стремительна,[3] рассчитанность коротка.

Мощь – это как бы натягивание лука, рассчитанность удара – это как бы спуск стрелы.

8. Пусть все смешается и перемешается, и идет беспорядочная схватка, все равно прийти в расстройство не могут; пусть все клокочет и бурлит, и форма смята [4], все равно потерпеть поражение не могут.

9. Беспорядок рождается из порядка, трусость рождается из храбрости, слабость рождается из силы. Порядок и беспорядок – это число; храбрость и трусость – это мощь; сила и слабость – это форма.

10. Поэтому, когда тот, кто умеет заставить противника двигаться, показывает ему форму, противник обязательно идет за ним; когда противнику что-либо дают, он обязательно берет; выгодой заставляют его двигаться, а встречают его неожиданностью.

11. Поэтому тот, кто хорошо сражается, ищет все в мощи, а не требует всего от людей. Поэтому он умеет выбирать людей и ставить их соответственно их мощи.

12. Тот, кто ставит людей соответственно их мощи, заставляет их идти в бой так же, как катят деревья и камни. Природа деревьев и камней такова, что когда место ровное, они лежат спокойно; когда оно покатое, они приходят в движение; когда они четырехугольны, они лежат на месте; когда они круглы, они катятся.

13. Поэтому мощь того, кто умеет заставить других идти в бой, есть мощь человека, скатывающего круглый камень с горы в тысячу саженей.

^

Глава 6. Полнота и пустота



1. Сунь-цзы сказал: кто является на поле сражения первым и ждет противника, тот исполнен сил; кто потом является на поле сражения с запозданием и бросается в бой, тот уже утомлен. Поэтому тот, кто хорошо сражается, управляет противником н не дает ему управлять собой.

2. Уметь заставить противника самого прийти – это значит заманить его выгодой; уметь не дать противнику пройти – это значит сдержать его вредом. Поэтому можно утомить противника даже исполненного сил; можно заставить голодать даже сытого; можно сдвинуть с места даже прочно засевшего.

3. Выступив туда, куда он непременно направится, самому направиться туда, где он не ожидает. Тот, кто проходит тысячу миль и при этом не утомляется, проходит местами, где нет людей.

4. Напасть и при этом наверняка взять – это значит напасть на место, где он не обороняется; оборонять и при этом наверняка удержать – это значит оборонять место, на которое он не может напасть. Поэтому у того, кто умеет нападать, противник не знает, где ему обороняться; у того, кто умеет обороняться, противник не знает, где ему нападать. Тончайшее искусство! Тончайшее искусство! – нет даже формы, чтобы его изобразить. Божественное искусство! Божественное искусство! – нет даже слов, чтобы его выразить. Поэтому он и может стать властителем судеб противника.

5. Когда идут вперед, и противник не в силах воспрепядствовать – это значит, что ударяют в его пустоту; когда отступают и противник не в силах преследовать – это значит, что быстрота такова, что он не может настигнуть.[1]

6. Поэтому, если я хочу дать бой, пусть противник и понастроит высокие редуты, нароет глубокие рвы, все равно он не сможет не вступить со мною в бой. Это потому, что я нападаю на место, которое он непременно должен спасать. Если я не хочу вступать в бой, пусть я только займу место и стану его оборонять, все равно противник не сможет вступить со мной в бой. Это потому, что я отвращаю его от того пути, куда он идет.

7. Поэтому, если я покажу противнику какую-либо форму, а сам этой формы не буду иметь, я сохраню цельность, а противник разделится на части. Сохраняя цельность, я буду составлять единицу; разделившись на части, противник будет составлять десять. Тогда я своими десятью нападу на его единицу. Нас тогда будет много, а противника мало. У того, кто умеет массой ударить на немногих, таких, кто с ним сражается, мало, и их легко победить.[2]

8. Противник не знает, где он будет сражатъся. А раз он этого не знает, у него много мест, где он должен быть наготове. Если же таких мест, где он должен быть наготове, много, тех, кто со мной сражается, мало. Поэтому, если он будет наготове спереди, у него будет мало сил сзади; если он будет наготове сзади, у него будет мало сил спереди; если он будет наготове слева, у него будет мало сил справа; если он будет наготове справа, у него будет мало сил слева. Не может не быть мало сил у того, у кого нет места, где он не должен быть наготове. Мало сил у того, кто должен быть всюду наготове; много сил у того, кто вынуждает другого быть всюду наготове.

9. Поэтому, если знаешь место боя и день боя, можешь наступать и за тысячу миль. Если же не знаешь места боя, не знаешь и дня боя, не сможешь левой стороной защитить правую, не сможешь правой стороной защитить левую, не сможешь передней стороной защитить заднюю, не сможешь задней стороной защитить переднюю. Тем более это так при большом расстоянии – в несколько десятков миль, и при близком расстоянии – в несколько миль.

10. Если рассуждать так, как я, то пусть у юэсцев[3] войск и много, что это может им дать для победы? [4] Поэтому и сказано: «победу сделать можно». Пусть войск у противника и будет много, можно не дать ему возможности вступить в бой.

11. Поэтому, оценивая противника, узнают его план с его достоинствами и его ошибками; [5] воздействовав на противника, узнают законы, управляющие его движением и покоем; показывая ему ту или иную форму, узнают место его жизни и смерти; [6] столкнувшись с ним, узнают, где у него избыток и где недостаток.

12. Поэтому предел в придании своему войску формы – это достигнуть того, чтобы формы не было. Когда формы нет, даже глубоко проникший лазутчик не сможет что-либо подглядеть, даже мудрый не сможет о чем-либо судить. Пользуясь этой формой, он возлагает дело победы на массу, но масса этого знать не может. Все люди знают ту форму, посредством которой я победил, но не знают той формы, посредством которой я организовал победу. Поэтому победа в бою не повторяется в том же виде, она соответствует неисчерпаемости самой формы.

13. Форма у войска подобна воде: форма у воды – избегать высоты и стремиться вниз; форма у войска – избегать полноты и ударять по пустоте. Вода устанавливает свое течение в зависимости от места; войско устанавливает свою победу в зависимости от противника.

14. Поэтому у войска нет неизменной мощи, у воды нет неизменной формы. Кто умеет в зависимости от противника владеть изменениями и превращениями и одерживать победу, тот называется божеством.

15. Поэтому среди пяти элементов природы нет неизменно побеждающего; среди четырех времен года нет неизменно сохраняющего свое положение. У солнца есть краткость и продолжительность, у луны есть жизнь и смерть.

1   2   3   4   5   6   7



Похожие:

Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) iconПолитическая система
Политика ( в переводе с греч.)- государственное дело, искусство управлять государством
Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) iconПрограмма по курсу «Даосизм» Преподаватель: Китинов Б. У., к и. н. Лекционных часов 24
Цели курса: ознакомление студентов с учением Лао Цзы – выдающегося мыслителя Древнего Китая, основателя духовно-религиозного течения...
Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) iconПлан урока столетняя война: причины и повод. Соотношение сил противников Этапы войны Народные движения во время Столетней войны Завершение и итоги войны

Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) iconИскусство специализированная профессиональная деятельность, построенная на способности человека выражать свои ощущения в художественно-образных средствах. Эстетика
Искусство в узком смысле изобразительное искусство ( живопись, скульптура, графика), высокая степень умения, мастерства
Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) iconН. Н. Моисеева и академика раен, профессора мгу им. М. В. Ломоносова В. С. Петросяна
Межрегиональный общественный фонд "Фонд Благотворительных инициатив" был создан в 1996 году при поддержке видных ученых и общественных...
Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) iconУчебник для 6 кл общеобразоват учреждений. / Л. А. Неменская; под ред. Б. М. Неменского. М.: Просвещение, 2008
М.: «Просвещение», 2011г. (Стандарты второго поколения), а так же программы общеобразовательных учреждений разработанной под руководством...
Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) iconЛекция седьмая. Внешняя политика после второй мировой войны. Ссср в холодной войне. Происхождение «холодной войны»
Происхождение «холодной войны». Раскол Европы. Кризис «холодной войны» (1950 – 1960-е гг.) Разрядка (1970-е гг.) Внешняя политика...
Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) iconУчебник для 5кл общеобразоват учреждений. / Н. А. Горяева, О. В. Островская; под редакцией Б. М. Неменского. М.: Просвещение, 2008
М.: «Просвещение», 2011г. (Стандарты второго поколения), а так же программы общеобразовательных учреждений разработанной под руководством...
Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) iconРабочая учебная программа по предмету Искусство (изо) разработана на основе примерной программы «Изобразительное искусство. 1-4 классы» Т. Я. Шпикаловой, Л. В. Ершовой

Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) iconДокументи
1. /регламент выдача решений о переводе или об отказе в переводе жилого помещения в нежилое...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©lib3.podelise.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Лекции
Доклады
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Программы
Методички
Документы

опубликовать

Документы